Всеки език има думи за различните видове болести или неразположения на духа. Някои нации изглежда страдат от синдроми, които са непреведими на друг език.
Ето класация на 15-те болести, от които изглежда страдат единствено германците:
1. Kevinismus
В последните няколко десетилетия родителите в Германия страдат от Kevinismus – странна склонност да дават на децата си американски имена като Джъстин, Манди, Денис, Синди и Кевин. Децата с тези имена са по-малко успешни и имат повече проблеми с поведението в училище. Изследвания на проблема показват, че това се дължи на комбинацията от предразсъдъците на учителите към имената и ниският социален статус на родителите, които избират имена като Кевин.
2. Föhnkrankheit
Фьонът е топъл и сух, обикновено силен и поривист вятър, който духа от планините. Германците вярват, че този тип въздушно течение предизвиква главоболие.
3. Kreislaufzusammenbruch
В превод означава “циркулаторен колапс” и звучи ужасяващо сериозно, но в Германия думата често се използва в смисъл на “чувствам се замаян” или “не мисля, че съм в състояние да отида на работа днес”.
4. Hörsturz
Внезапна загуба на слуха, причинена от стрес. Странното е, че всеки германец познава поне петима души, които са имали Hörsturz, но никой извън Германия не е чувал за тази болест.
5. Frühjahrsmüdigkeit
Превежда се като “умора в началото на годината”, но не бива да се бърка с така разпространената па други географски ширини “пролетна умора”.
6. Fernweh
Fernweh е противоположното на носталгия по дома и означава желание за пътуване, копнеж по онова, което е отвъд хоризонта.
7. Putzfimmel
Вманиаченост към чистенето, срещана извън Германия, но никъде така културно вкоренена, както там.
8. Werthersfieber
Старомодна разновидност на добре познатата несподелена любов. Буквалният превод е ”Треската на Вертер”, по едноименния герой от романа на Гьоте “Страданията на младия Вертер”. Младият Вертер е измъчван от любов към момиче, което е вече омъжено и смъртта е единственият изход от ситуацията.
9. Ostalgie
Носталгия по начина на живот в Източна Германия. Ако ви липсва стария ви трабант или седмичните визити от хора на Щази, вероятно страдате от осталгия.
10. Zeitkrankheit
Превежда се като ”болест на времето” и е генерален термин за негативната нагласа на ума, характерни за дадена епоха.
11. Weltschmerz
В превод “болката на света” е тъга, причинена от осъзнаването на факта, че светът не е такъв, какъвто на човек му се иска да бъде.
12. Ichschmerz
Ichschmerz е болест, подобна на Weltschmerz, но недоволството е причинено от личността на страдащия, а не от света около него.
13. Lebensmüdigkeit
Превежда се като отчаяние или умора от живота. Когато някой прави нещо опасно глупаво, германците саркастично питат – “Какво правиш? Да не страдаш от lebensmüdigkeit?”
14. Zivilisationskrankheit
“Цивилизационната болест” е често срещана в съвременното германско общество. Стресът, напълняването, карпално-тунелния синдром (заболяване, причинено от компресия на нерв в китката, което води до дискомфорт и слабост в ръката), хранителните разстройства, захарният диабет тип 2 са няколко от проявленията й.
15. Torschlusspanik
В превод – “паника от затварянето на вратите”, е неспокойство, причинено от осъзнаването на факта, че времето върви, възможностите в живота стават все по-малко, и няма начин да знаеш кои от тях трябва да използваш преди те да изчезнат.
Само да допълня Faulenzia Drücketismus е много разпространена болест сред държавните служители в Германия. Означава зверски да те мързи да си изпълняваш ежедневните задължения.