АКО
Ръдиард Киплинг
Ако владееш се, когато всички,
треперят, а наричат теб страхлив;
Ако на своето сърце едничко
се довериш, но бъдеш предпазлив;
Ако изчакваш, без да се отчайваш;
наклеветен — не сееш клевети;
или намразен — злоба не спотайваш;
но… ни премъдър, ни пресвят си ти;
Ако мечтаеш, без да си мечтател;
ако си умен, без да си умник;
Ако посрещаш Краха — зъл предател —
еднакво със Триумфа — стар циник;
Ако злодеи клетвата ти свята
превърнат в клопка — и го понесеш,
или пък видиш сринати нещата,
градени с кръв — и почнеш нов градеж;
Ако на куп пред себе си заложиш
спечеленото, смело хвърлиш зар,
изгубиш, и започнеш пак, и можеш
да премълчиш за неуспеха стар;
Ако заставиш мозък, нерви, длани-
и изхабени — да ти служат пак,
и крачиш, само с Волята останал,
която им повтаря: „Влезте в крак!”
Ако в тълпата Лорда в теб опазиш,
в двореца — своя прост човешки смях;
Ако зачиташ всеки, но не лазиш;
ако от враг и свой не те е страх;
Ако запълниш хищната Минута
с шейсет секунди спринт, поне веднъж;
Светът е твой! Молбата ми е чута!
И главно, сине мой — ще бъдеш Мъж!
* Превод: Валери Петров
“Ако на куп пред себе си…” – НАКУП е думата по смисъла на текста, а така е безсмислица. Същата грешка е направена, както, когато се пише “на ум” вм. наум, “на път” вм. “напът”, “за това” – “затова” и пр. Да ви е честита Новата 2017 г.!
Напълно права сте, Юлиана! Благодарим, че ни обръщате внимание! Радваме се, че имаме такива наблюдателни читатели. Тъй като не е текст на наш автор, а стихотворение в превод, не сме си позволили редакция. Но най-вероятно е грешка при препубликуването, защото правилата за правопис са си правила. Поздрави и весело посрещане на 2017 г.!